關(guān)鍵詞:
收錄約1萬(wàn)典故,50萬(wàn)詞匯、2萬(wàn)作家信息
常用典故按出處分類(lèi)按人物分類(lèi)
《漢語(yǔ)大詞典》:象譯(象譯)
(1).猶翻譯。呂氏春秋·慎勢(shì):“凡冠帶之國(guó),舟車(chē)之所通,不用象譯狄鞮?!?宋 蘇轍 《送林子中安厚卿二學(xué)士奉使高麗》詩(shī):“魚(yú)龍定示知忠信,象譯何勞較齒牙?!?br />(2).借指四方之國(guó)。 南朝 梁 沈約 《內(nèi)典序》:“若乃乘此直心,推誠(chéng)闇往,則半息可追,一念斯至,感降參差,云霏霧委,此又昭被象譯,輝映縑圖?!?唐 陳子昂 《送著作佐郎崔融等從梁王東征序》:“虎符不發(fā),象譯攸同。”
《國(guó)語(yǔ)辭典》:中介  拼音:zhōng jiè
居于兩者或多者之間。如:「由于房地產(chǎn)市場(chǎng)交易熱絡(luò),中介人員的需求量也跟著增加?!?/div>
分類(lèi):中介媒介翻譯
《漢語(yǔ)大詞典》:譯鞮(譯鞮)
翻譯。遼史·陳昭袞傳:“工譯鞮,勇而善射?!眳⒁?jiàn)“ 譯象 ”。
分類(lèi):翻譯
《漢語(yǔ)大詞典》:譯象(譯象)
禮記·王制二:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!焙笠蛞浴白g象”指翻譯人員。 王闿運(yùn) 《〈八代文粹〉序》:“ 越雋 至 夔 巫 百舍,而同於 蜀 語(yǔ); 宜章 隔 樂(lè)昌 一領(lǐng),而動(dòng)資譯象。文之判代,亦猶是矣?!眳⒁?jiàn)“ 象胥 ”。
分類(lèi):翻譯譯人人員
《國(guó)語(yǔ)辭典》:移譯(迻譯)  拼音:yí yì
翻譯。將一國(guó)的語(yǔ)言、文字轉(zhuǎn)變成他國(guó)的語(yǔ)言、文字。
分類(lèi):翻譯
《漢語(yǔ)大詞典》:鞮寄
翻譯。 梁?jiǎn)⒊?《變法通議·學(xué)校馀論》:“彼同文館等之設(shè),其原奏檔案,所稱(chēng)不過(guò)以交涉日伙,鞮寄需人,思通其語(yǔ)言,毋受矇蔽。故其成就,上焉者足備總署使館之繙譯,下焉者可充海關(guān)洋行之通事?!?蘇曼殊 《〈拜倫詩(shī)選〉自序》:“自餘譯者,澆淳散樸,損益任情,寧足以勝鞮寄之任。”
分類(lèi):翻譯
《漢語(yǔ)大詞典》:轉(zhuǎn)譯(轉(zhuǎn)譯)
(1).翻譯。 章炳麟 《訄書(shū)·訂文》《正名雜義》:“轉(zhuǎn)譯官號(hào),其事尤難,蓋各國(guó)異制,無(wú)緣相擬。”
(2).從一種翻譯的文字,再翻譯成另一種文字。 魯迅 《南腔北調(diào)集·〈豎琴〉前記》:“一者,此種文字的興起較為在先,頗為 西歐 及 日本 所賞贊和介紹,給 中國(guó) 也得了不少轉(zhuǎn)譯的機(jī)緣。”
《漢語(yǔ)大詞典》:譒譯(譒譯)
猶翻譯。圣武記卷五附錄引 清 小徹辰薩囊臺(tái)吉 《欽定蒙古源流考》:“將禪經(jīng)《百拜懺悔經(jīng)》、《三寶云經(jīng)》譒譯成文?!?清 吳汝綸 《答嚴(yán)幼陵》:“蓋自 中 土譒譯西書(shū)以來(lái),無(wú)此閎製?!?/div>
分類(lèi):翻譯附錄
《漢語(yǔ)大詞典》:導(dǎo)譯(導(dǎo)譯)
(1).亦作“ 導(dǎo)繹 ”。向?qū)Ъ娣g。史記·大宛列傳:“ 烏孫 發(fā)導(dǎo)譯送 騫 還。”史記·大宛列傳:“﹝ 大宛 ﹞遣 騫 ,為發(fā)導(dǎo)繹,抵 康居 ?!?span id="xtzhpr5" class="book">《資治通鑒·漢武帝元朔三年》:“為發(fā)導(dǎo)譯?!?胡三省 注:“導(dǎo)者,引路之人;譯者,傳言之人也?!?br />(2).翻譯。 宋 惠洪 冷齋夜話·光梵大師惟凈:“上遣都知 羅宗 譯經(jīng)潤(rùn)文。 夏英公 竦 詣傳法院導(dǎo)譯,冀得祥異之語(yǔ)以讖國(guó)。 凈 焚香導(dǎo)譯,逾刻乃曰: 天竺 無(wú)此字,不通辯譯?!?/div>
分類(lèi):翻譯向?qū)?/a>
(1).指翻譯佛經(jīng)。 隋 杜寶 《大業(yè)雜記》:“門(mén)南 洛水 有 翊津橋 ,通翻經(jīng)道場(chǎng)。” 唐 溫庭筠 《訪知玄上人遇暴經(jīng)因有贈(zèng)》詩(shī):“ 客兒 自有翻經(jīng)處,江上秋來(lái)蕙草荒?!卑?, 客兒 , 謝靈運(yùn) 小字。
繙經(jīng):1.猶讀經(jīng)。 清 徐增 《送中洲大師往廬山》詩(shī):“繙經(jīng)悟空假,繕性了真妄?!?清 唐孫華 《長(zhǎng)椿寺拜瞻明慈圣李太后御容恭賦四十韻》:“繙經(jīng)梵夾字,爇鼎水沉煙。”
(2).臺(tái)名。在今 江西省 臨川市 。 南朝 宋 謝靈運(yùn) 為 臨川 內(nèi)史,于府治南 寶應(yīng)寺 翻《涅槃經(jīng)》,因鑿池為臺(tái),植白蓮池中,名其臺(tái)曰 翻經(jīng)臺(tái) 。 唐 顏真卿 有《撫州寶應(yīng)寺翻經(jīng)臺(tái)記》。
《國(guó)語(yǔ)辭典》:重譯(重譯)  拼音:chóng yì
1.輾轉(zhuǎn)翻譯?!妒酚?。卷六○。三王世家》:「遠(yuǎn)方殊俗,重譯而朝,澤及方外?!谷龂?guó)魏。應(yīng)貞晉武帝華林園集詩(shī)〉:「越裳重譯,充我皇家?!?br />2.重新翻譯。如:「老闆希望這件英文信函能重譯?!?/div>
《國(guó)語(yǔ)辭典》:原本  拼音:yuán běn
1.事物的起源和根本?!稘h書(shū)。卷八一。匡衡傳》:「此教化之原本,風(fēng)俗之樞機(jī),宜先正者也?!贡饼R。顏之推《顏氏家訓(xùn)。勉學(xué)》:「郡國(guó)山川,官位姓族,衣服飲食,器皿制度,皆欲根尋,得其原本?!?br />2.推溯其本源?!豆茏?。小匡》:「式美以相應(yīng),比綴以書(shū),原本窮末?!?br />3.原來(lái)、本來(lái)?!秲号⑿蹅鳌返谝凰幕兀骸改堑佬『幼颖边叺囊粠Т笸叻浚墙行∴嚰仪f兒,原本是二十八棵紅柳樹(shù),鄧?yán)蠣數(shù)姆孔??!?br />4.原來(lái)的版本或作者的底本。清。李漁《閒情偶寄。卷一。詞曲部。結(jié)構(gòu)》:「若是,則何以原本不傳而傳其抄本也。」
5.根據(jù)?!段倪x。枚乘。七發(fā)》:「于是使博辯之士,原本山川,極命草木?!?/div>
《國(guó)語(yǔ)辭典》:開(kāi)堂(開(kāi)堂)  拼音:kāi táng
1.秘密社團(tuán)或黑社會(huì)結(jié)黨立派、成立組織,稱(chēng)為「開(kāi)堂」。也稱(chēng)為「開(kāi)山」。
2.流氓、乞丐等故意將自己弄傷,以達(dá)到某些目的的方法。
《國(guó)語(yǔ)辭典》:通事  拼音:tōng shì
1.朝覲聘問(wèn)的外交事務(wù)?!吨芏Y。秋官。掌交》:「掌邦國(guó)之通事,而結(jié)其交好?!?br />2.替人傳達(dá)請(qǐng)謁的事。
3.處理事務(wù)。南朝梁。武帝 贈(zèng)謚裴子野詔:「文史足用,廉白自居,劬勞通事,多歷年所。」
4.翻譯外國(guó)語(yǔ)言的人員或官吏?!段拿餍∈贰返谒奈寤兀骸竿ㄊ路o奧斯哥等三人聽(tīng)了,三人連連點(diǎn)首?!?/div>
《國(guó)語(yǔ)辭典》:翻譯(繙譯)  拼音:fān yì
將某種語(yǔ)言文字用另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)。也作「翻譯」。
《國(guó)語(yǔ)辭典》:翻譯(翻譯)  拼音:fān yì
1.將某種語(yǔ)言文字用另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)?!段拿餍∈贰返诙兀骸柑澋昧苎詰T道,不用翻譯,老老實(shí)實(shí)的用中國(guó)話攀談了幾句?!挂沧鳌阜g」。
2.把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。如:「這組密碼我翻譯不出來(lái)。」
3.從事翻譯工作的人。《文明小史》第一三回:「洋務(wù)局里的翻譯是現(xiàn)成的,立刻拿鉛筆畫(huà)了封外國(guó)字的差人送去?!?/div>
《國(guó)語(yǔ)辭典》:九譯(九譯)  拼音:jiǔ yì
路途遙遠(yuǎn)的國(guó)家因言語(yǔ)不通,須經(jīng)多次輾轉(zhuǎn)翻譯,始能溝通。《史記。卷一二三。大宛傳》:「重九譯,致殊俗。」《文選。張衡。東京賦》:「重舌之人九譯,僉稽首而來(lái)王。」