關(guān)鍵詞:
收錄約1萬(wàn)典故,50萬(wàn)詞匯、2萬(wàn)作家信息
常用典故按出處分類(lèi)按人物分類(lèi)
《漢語(yǔ)大詞典》:選譯(選譯)
選擇整體中的一部分加以翻譯。 鄭觀應(yīng) 《與陳次亮部郎書(shū)》:“宜開(kāi)日?qǐng)?bào)館,設(shè)藏書(shū)樓并選譯東西洋有用之書(shū)?!?魯迅 《書(shū)信集·致增田涉》:“多是一些拙劣鄙野之類(lèi)的東西,但也只好選譯一點(diǎn)。”
分類(lèi):選擇整體翻譯
《漢語(yǔ)大詞典》:象寄譯鞮(象寄譯鞮)
禮記·王制:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!焙蠓Q(chēng)翻譯為“象寄譯鞮”。《辛亥革命前十年間時(shí)論選集·論外人謀我教育權(quán)之可?!?/span>:“往者總署之設(shè)‘同文舘’也,生徒數(shù)百計(jì),雖無(wú)奇材異能,足任外交,然以供象寄譯鞮之職,則固綽有餘裕?!币嗍》Q(chēng)“ 象寄 ”、“ 象鞮 ”。 清 黃遵憲 《寄懷左子興領(lǐng)事》:“頭銜南島蠻夷長(zhǎng),手筆西方象寄書(shū)?!?嚴(yán)復(fù) 《譯〈天演論〉例言》:“海通以來(lái),象寄之才,隨地多有。” 梁?jiǎn)⒊?《〈適可齋記言行〉序》:“所見(jiàn)所聞,其象鞮之流,往往學(xué)此為衣食計(jì),無(wú)通識(shí),無(wú)遠(yuǎn)志。”
分類(lèi):翻譯
《漢語(yǔ)大詞典》:信達(dá)雅(信達(dá)雅)
翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅。語(yǔ)出 嚴(yán)復(fù) 《譯〈天演論〉例言》
《國(guó)語(yǔ)辭典》:機(jī)器翻譯(機(jī)器翻譯)  拼音:jī qì fān yì
利用電腦或翻譯機(jī),自動(dòng)將一種表示法轉(zhuǎn)換成另一種表示法,如將文字翻譯成另一種文字,稱(chēng)為「機(jī)器翻譯」。機(jī)器翻譯多用于科技文獻(xiàn),因?yàn)榭萍挤矫娴奈恼聠卧~與多義詞較少,句子語(yǔ)構(gòu)簡(jiǎn)單,詞序也較固定,故使用機(jī)器翻譯比較容易。目前由于電腦的發(fā)展迅速,除了研究人員之外,一般電腦的使用者多能使用英翻中的軟體,可見(jiàn)機(jī)器翻譯已日益普及。也稱(chēng)為「自動(dòng)翻譯」。
《國(guó)語(yǔ)辭典》:伽瑪射線(伽瑪射線)  拼音:jiā mǎ shè xiàn
一種電磁波。由英語(yǔ)gamma ray翻譯得名。波長(zhǎng)較短,周率高,貫穿力強(qiáng)。通常寫(xiě)作γ射線。也譯作「伽碼射線」。
《國(guó)語(yǔ)辭典》:自動(dòng)翻譯(自動(dòng)翻譯)  拼音:zì dòng fān yì
利用電腦或翻譯機(jī),自動(dòng)將一種表示法翻譯成另一種表示法。參見(jiàn)「機(jī)器翻譯」條。
《國(guó)語(yǔ)辭典》:計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)(計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué))  拼音:jì suàn jī yǔ yán xué
利用電腦研究和處理語(yǔ)言的學(xué)科。學(xué)術(shù)領(lǐng)域包括電腦翻譯、索引檢索、言語(yǔ)識(shí)別、語(yǔ)音合成、語(yǔ)義分析等。
《國(guó)語(yǔ)辭典》:語(yǔ)言翻譯程式(語(yǔ)言翻譯程式)  拼音:yǔ yán fān yì chéng shì
將高階語(yǔ)言(如Fortran、C、Java、VB、Basic)翻譯成計(jì)算機(jī)所能接受的機(jī)器語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換程式。它包含有編譯器(compiler)與直譯器(interpreter)二種型態(tài)。
《國(guó)語(yǔ)辭典》:特藝彩色(特藝彩色)  拼音:tè yì cǎi sè
商標(biāo)名稱(chēng)。由英語(yǔ)Technicolor翻譯得名。為一種彩色電影的攝影方式,西元一九三四年由美國(guó)人發(fā)明。為把紅、藍(lán)、綠三種顏色的照片合并成一個(gè)影片的方法。
《國(guó)語(yǔ)辭典》:傳譯員(傳譯員)  拼音:chuán yì yuán
從事轉(zhuǎn)譯、翻譯的人。如:「此次大會(huì),主辦單位備有各國(guó)的傳譯員?!?/div>
《國(guó)語(yǔ)辭典》:中譯(中譯)  拼音:zhōng yì
中文翻譯。即把別國(guó)的語(yǔ)言文字依其音義翻成中文。如:「外文的中譯應(yīng)力求信、雅、達(dá)?!?/div>
《國(guó)語(yǔ)辭典》:油令  拼音:yóu lìng
油圈滑油環(huán)。由英語(yǔ)oil ring翻譯得名。一種內(nèi)燃機(jī)引擎活塞環(huán),能使機(jī)油平均括抹到汽缸內(nèi)壁,減少磨損。
分類(lèi):英語(yǔ)翻譯
《國(guó)語(yǔ)辭典》:仿譯詞(仿譯詞)  拼音:fǎng yì cí
翻譯外國(guó)語(yǔ)時(shí),不是將它的發(fā)音或形式直譯,而是仿照它的意義翻譯。也稱(chēng)為「直譯詞」。
《國(guó)語(yǔ)辭典》:法蘭絨(法蘭絨)  拼音:fǎ lán róng
一種柔軟多絨,組織疏松的毛織品。由英語(yǔ)Flannel翻譯得名。據(jù)說(shuō)是比利時(shí)法蘭德斯(Franders)的人創(chuàng)先紡織出來(lái)的。也譯作「佛蘭絨」、「佛冷絨」。舊音ㄈㄚˋ ㄌㄢˊ ㄖㄨㄥˊ fà lán róng。
《國(guó)語(yǔ)辭典》:翻譯員(翻譯員)  拼音:fān yì yuán
從事不同語(yǔ)言翻譯工作的人員。如:「翻譯員的工作必須兼顧信、達(dá)、雅三方面。」
分類(lèi):從事翻譯人員