關(guān)鍵詞:
收錄約1萬典故,50萬詞匯、2萬作家信息
常用典故按出處分類按人物分類
《漢語大詞典》:譯字官(譯字官)
從事翻譯的官員。 明 沈德符 野獲編補(bǔ)遺·土司·六慰:“本朝亦因其俗,不以華音釐正,館中譯字官,於是失職矣。”
《漢語大詞典》:譯解(譯解)
翻譯并解說。 陳子展 《〈詩經(jīng)直解〉凡例》:“譯解所據(jù)義訓(xùn),大半取自 王逸 《章句》、 洪興祖 《補(bǔ)注》?!?/div>
分類:翻譯解說
《漢語大詞典》:譯匠(譯匠)
翻譯者。 南朝 梁 慧皎 高僧傳·譯經(jīng)中·佛馱跋陀羅:“ 吳郡 內(nèi)史 孟顗 ,右衛(wèi)將軍 褚叔度 ,即請 賢 為譯匠?!?/div>
分類:翻譯譯者
《漢語大詞典》:譯家(譯家)
翻譯家。 呂澂 《〈中國佛學(xué)源流略講〉序論》:“佛教剛一傳播,就曾有個別的譯家和名僧的傳記出現(xiàn)?!?span id="zhz1h6z" class="book">《修辭學(xué)習(xí)》1986年第2期:“我們許多優(yōu)秀譯家,在介紹外國作家作品上,在傳播、交流世界文化上,是勞苦功高的?!?/div>
分類:翻譯譯家
《漢語大詞典》:譯籍(譯籍)
經(jīng)翻譯的典籍。 呂澂 《中國佛學(xué)源流略講》第二講:“這些贊譽(yù),反映出他的翻譯所取得的成績,也反映出他的譯籍對后世確實發(fā)生了很大的影響?!?/div>
分類:翻譯典籍
《漢語大詞典》:譯稿(譯稿)
翻譯的文稿。 魯迅 《準(zhǔn)風(fēng)月談·為翻譯辯護(hù)》:“只要已有一種譯稿,別一譯本就沒有書店肯接收出版了。” 巴金 《關(guān)于麗尼同志》:“他還說,他翻譯了 契訶夫 的幾個劇本,譯稿都帶來了?!?/div>
分類:翻譯文稿
《漢語大詞典》:貞乘(貞乘)
《華嚴(yán)經(jīng)》和依《華嚴(yán)經(jīng)》立宗的華嚴(yán)宗。《華嚴(yán)經(jīng)》于 唐 貞元 年間翻譯,又稱《貞元經(jīng)》,簡稱為“貞乘”。 唐 開元 二十六年 日本 和尚 道璿 攜華嚴(yán)章疏返國,為該宗傳入 日本 之始。 明 宋濂 《贈令儀藏主序》:“如是乃至 恒河 沙不可筭數(shù)之天下,佛法未嘗不流布其間,況 震旦 一國邪? 日本 在東海,同為 震旦 之國,又可分疆界之內(nèi)外邪?此所以同慕貞乘,而至人攝化者,亦未嘗遺之也。”
《漢語大詞典》:鐘肇政
(1925- )小說家、翻譯家。臺灣桃園人。臺灣大學(xué)肄業(yè)。曾在東吳大學(xué)任教。后主編《臺灣文藝》。著有長篇小說《魯冰花》《濁流》(三部曲)、《臺灣人三部曲》,中篇小說《摘茶時節(jié)》,短篇小說集《輪回》及譯作《歌德自傳》等。
《國語辭典》:直譯(直譯)  拼音:zhí yì
翻譯外國文字時,盡量依原文字句翻譯,而不改其語脈風(fēng)格。
《漢語大詞典》:誤譯(誤譯)
錯誤地翻譯。 魯迅 《二心集·風(fēng)馬?!?/span>:“﹝‘牛奶路’﹞其實是‘神奶路’。但白種人是一切‘奶’都叫‘Milk’的,我們看慣了罐頭牛奶上的文字,有時就不免于誤譯,是的,這也是無足怪的事?!?/div>
分類:錯誤翻譯
《漢語大詞典》:死譯(死譯)
完全拘泥于原文字面的翻譯。 茅盾 《復(fù)雜而緊張的生活、學(xué)習(xí)與斗爭》:“翻譯家們的幼稚,水平不高,經(jīng)驗不足,自不待言,因而譯品中有錯譯、誤譯、死譯等也不足為奇?!?/div>
《漢語大詞典》:四譯館(四譯館)
清 代所設(shè)掌管接待四方鄰國貢使和翻譯邊疆民族及鄰國語言文字的機(jī)構(gòu)。 清 龔自珍 《在禮曹日與堂上官論事書》:“原其故,由百務(wù)一諉之四譯館監(jiān)督,而本司無權(quán)也。”參閱《清會典·禮部十四·會同四譯館》。
《漢語大詞典》:四夷館(四夷館)
(1). 北魏 時在 洛陽 城南所設(shè)的賓館,以居四鄰各國來歸附的人。 北魏 楊衒之 洛陽伽藍(lán)記·龍華寺:“ 永橋 以南, 圜丘 以北, 伊 洛 之間,夾御道有四夷館。道,東有四館:一曰 金陵 ,二曰 燕然 ,三曰 扶桑 ,四曰 崦嵫 。”
(2). 明 永樂 五年所設(shè)專門翻譯邊疆少數(shù)民族及鄰國語言文字的機(jī)構(gòu)。初隸屬翰林院,后以太常寺少卿提督館事。內(nèi)分 蒙古 、 女直 、 西番 、 西天 、 回回 、 百夷 、 高昌 、 緬甸 八館,后增 八百 、 暹羅 二館。參閱明史·職官志三
《國語辭典》:通事官  拼音:tōng shì guān
職官名。負(fù)責(zé)翻譯工作?!都t樓夢》第五二回:「有人說他通中國的詩書,會講五經(jīng),能作詩填詞,因此我父親央煩了一位通事官,煩他寫了一張字,就寫的是他作的詩?!?/div>
分類:官名翻譯
《漢語大詞典》:同聲翻譯
會場或劇場中用來進(jìn)行翻譯的電聲系統(tǒng)。譯員們將演講詞或臺詞同步譯成不同語種,通過電聲系統(tǒng)傳送。席位上聽眾可自由選擇語種進(jìn)行收聽。