閱讀
綜合
詩話
詞話
古籍檢索
類書集成
查詢
詩詞
典故詞匯
對仗詞匯
詞譜
曲譜
詩詞地圖
登錄
韻典
平水韻
詞林正韻
中原音韻
中華通韻
校注
律詩校驗(yàn)
詞格校驗(yàn)
曲格校驗(yàn)
對聯(lián)校驗(yàn)
自動(dòng)箋注
課堂
律絕創(chuàng)作
填詞入門
公開課
學(xué)習(xí)指南
其它
簡繁轉(zhuǎn)換
詩社
詩詞書店
關(guān)鍵詞:
收錄約1萬典故,50萬詞匯、2萬作家信息
常用典故
按出處分類
按人物分類
檢索結(jié)果:
全部
160
詞典
11
分類詞匯
145
佛典
4
共145,分10頁顯示
上一頁
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
6
7
8
9
下一頁
分類詞匯
(續(xù)上)
桌球
譯作
譯著
譯經(jīng)使
譯士
譯員
譯法
筆帖式
巴金
傳法院
口譯
原著
原版
意譯
譯著
《國語辭典》:
桌球
拼音:
zhuō qiú
一種球類運(yùn)動(dòng)。英語table tennis翻譯而來。約于十九、二十世紀(jì)間起源于英格蘭。玩法是張網(wǎng)于長方桌上,兩人用球拍對拍乒乓球。分單打和雙打。以先得到二十一分為勝一局,一般比賽采三局二勝或五局三勝制。也稱為「乒乓」、「乒乓球」。
分類:
桌球
球類運(yùn)動(dòng)
英語
翻譯
而來
《漢語大詞典》:
譯作(譯作)
(1).翻譯的作品。 茅盾
《我走過的道路·商務(wù)印書館編譯所》
:“這篇小說是用文言文翻譯的,也是我在報(bào)刊上發(fā)表的第一篇譯作?!?孫犁
《澹定集·大星隕落》
:“他的譯作,在
《譯文》
上經(jīng)常讀到,后來結(jié)集為
《桃園》
,我又買了一本?!?br />(2).翻譯和寫作。 魯迅
《書信集·致王冶秋》
:“我在這里,有些英雄責(zé)我不做事,而我實(shí)日日譯作不息,幾乎無生人之樂。”
分類:
翻譯
作品
寫作
《國語辭典》:
譯著(譯著)
拼音:
yì zhù
經(jīng)翻譯而來的著作。如:「他深厚的文學(xué)底子及外語能力,使他的譯著極具水準(zhǔn)?!?/div>
分類:
翻譯
著述
作品
《漢語大詞典》:
譯經(jīng)使(譯經(jīng)使)
宋 代官名。掌翻譯佛經(jīng)。 宋 袁褧
《
楓窗小牘
》
卷下:“ 天禧 五年十一月丁丑,以宰臣 丁謂 、 王欽若 為譯經(jīng)使?!?宋
宋敏求
《
春明退朝錄
》
卷上:“前一月,譯經(jīng)使、潤文官又集,以進(jìn)新經(jīng)?!?/div>
分類:
官名
翻譯
佛經(jīng)
《漢語大詞典》:
譯士(譯士)
翻譯工作者。 清
梁章鉅
《
稱謂錄·通事
》
:“
《
韻府羣玉
》
:
《周官》
謂之象胥,或謂之譯士,謂之通事。”
分類:
翻譯
作者
《國語辭典》:
譯員(譯員)
拼音:
yì yuán
擔(dān)任翻譯的人員。
分類:
譯員
翻譯
譯人
人員
《漢語大詞典》:
譯法(譯法)
翻譯的方法。
《齊魯學(xué)刊》
1986年第2期:“
《譯注》
認(rèn)為如果把‘何有于我哉’譯為‘這些事對我有什么困難呢’,這種譯法便不是 孔子 謙虛之辭?!?span id="n0hqwbh" class="book">《歷史知識(shí)》1986年第2期:“
《
大唐西域記
》
對Cina一詞的譯法,表明 唐 代已有以‘漢’作為 中國 代稱的傾向?!?/div>
分類:
翻譯
《國語辭典》:
筆帖式(筆帖式)
拼音:
bǐ tiě shì
職官名。譯自滿洲語。其初為文職的賜名??滴鯐r(shí),各部院衙門皆置筆帖式,有翻譯、繕本、貼寫等名目,掌翻譯滿漢章奏文籍等事。有七品、八品、九品之分。
分類:
官名
衙署
低級(jí)
文官
掌理
翻譯
《漢語大詞典》:
巴金
(1904- )作家、翻譯家。原名李堯棠,四川成都人。1927年留學(xué)法國?;貒笤骶?span id="ltsquu8" class="book">《文學(xué)叢刊》等??箲?zhàn)時(shí)期與茅盾等合編
《吶喊》
、
《烽火》
等雜志,宣傳抗日救國。建國后曾任中國作協(xié)主席、國際筆會(huì)中國中心主席,主編
《收獲》
、
《上海文學(xué)》
等刊物。著有長篇小說
《家》
、
《春》
、
《秋》
,中篇小說
《憩園》
、
《寒夜》
,散文集
《隨想錄》
等。譯有俄國赫爾岑的回憶錄
《往事與隨想》
。有
《巴金文集》
。
分類:
作家
翻譯
譯家
原名
四川成都
《漢語大詞典》:
傳法院(傳法院)
宋 代翻譯佛經(jīng)的機(jī)構(gòu)。 太平興國 五年于 太平興國寺 大殿西建譯經(jīng)院,八年改為傳法院。參閱 宋 高承
《
事物紀(jì)原·庫務(wù)職局
》
、
《宋會(huì)要輯稿·道釋·傳法院》
。
分類:
翻譯
佛經(jīng)
機(jī)構(gòu)
太平興國
五年
《漢語大詞典》:
口譯(口譯)
口頭翻譯。相對“筆譯”而言。
《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》
第一○六回:“這個(gè)容易,只要添上一個(gè)人名字,説某人口譯,你自己充了筆述,不就完了么?!?丁玲
《韋護(hù)》
第三章:“ 韋護(hù) 又常常為她口譯點(diǎn)詩?!?/div>
分類:
口頭
翻譯
《漢語大詞典》:
原著(原著)
著作的原本,翻譯、改寫、刪節(jié)等所依據(jù)的著作。 柯巖
《天涯何處無芳草》
二:“我頓了一下,也笑了,很有禮貌地問她:‘作為一個(gè)小說原作者,你滿意電影不?影片忠實(shí)于原著嗎?’”
分類:
著作
原本
翻譯
改寫
刪節(jié)
依據(jù)
《國語辭典》:
原版
拼音:
yuán bǎn
原有的刻版或排版,相對于翻版而言。如:「原版書」、「原版唱片」。
分類:
印刷品
最初
翻譯
原作
《國語辭典》:
意譯(意譯)
拼音:
yì yì
1.翻譯外國文字,只譯出原文大體的意義,而不逐字逐句地翻譯。相對于直譯而言。
2.根據(jù)某種語言詞語的意義譯成另一語言的詞語。相對于音譯而言。
分類:
意譯
原文
言詞
大意
詞語
意義
不作
逐字逐句
翻譯
《漢語大詞典》:
譯著(譯著)
1.翻譯、著述。 魯迅
《書信集·致夏傳經(jīng)》
:“我所譯著的書,別紙錄上,凡編譯的,惟
《引玉集》
,
《小約翰》
,
《死魂靈》
三種尚佳,別的皆較舊?!?瞿秋白
《致胡適書》
:“我以一個(gè)青年淺學(xué),又是病體,要擔(dān)任學(xué)術(shù)的譯著和‘上大’教務(wù)兩種重任。”
2.翻譯的作品。 魯迅
《二心集·“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》
:“讀了會(huì)‘落個(gè)爽快’的東西,自有新月社的人們的譯著在?!?/div>
分類:
翻譯
著述
作品
粵公網(wǎng)安備44010402003275
粵ICP備17077571號(hào)
關(guān)于本站
聯(lián)系我們
客服:+86 136 0901 3320