第 4 句因包含“華胥”,據(jù)此推斷可能引用了典故:華胥
波斯短歌行譯箋 其十二 當(dāng)代 · 鐘錦
七言絕句 押魚韻
涼陰正好詩書,蔬食常豐薄酒馀。
得汝清歌一囀,何妨廣漠華胥!
注:○卷詩書杜甫《聞官軍河南河北》:“漫卷詩書喜欲狂?!薄?span id="ha5g6ol" class='bold'>蔬食:簡食也?!?span id="u2m2thd" class='bold'>論語·述而》:“飯疏食飲水曲肱而枕之,樂亦在其中矣?!薄?span id="tfn1ow2" class='bold'>清歌一囀盧照鄰長安古意》:“清歌一囀氛氳?!薄?span id="2wyqyln" class='bold'>廣漠遼闊空曠貌?!?span id="yamjry7" class='bold'>莊子·逍遙游》:“今子有大樹,患其無用,何不樹之于無何有之鄉(xiāng),廣莫之野?”華胥:《列子·黃帝》:“(黃帝晝寢,而夢游華胥之國華胥之國弇州之西, 臺州之北,不知齊國幾千萬里。蓋非舟車足力所及,神游而已。其國無帥長自然而已;其民無嗜欲自然而已…… 黃帝既寤,怡然自得?!币云錇?span id="edurf7w" class='bold'>自然嗜欲之境,譯原文之“天堂”。○此黃克孫譯之佳作,其譯曰:“一簞疏食一壺漿,一卷詩書樹下涼。卿為阿儂瀚海,茫茫瀚海天堂?!?span id="omdbofy" class='bold'>后來譯者難為繼。而眭謙兄譯曰:“一片乾糇一卷詩,一壺美酒傍疏枝。荒原有汝歌清發(fā),爰得樂郊無盡時?!笔?span id="6wzrjf6" class='bold'>不易也。余舊譯:“亦有桐陰一卷詩,一簞食與一鴟夷。卿來廣漠長歌罷,天上人間不知?!?span id="ng61ruh" class='bold'>去取之際,頗為躊躇蓋均不佳也。
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
Oh, Wilderness were Paradise enow!