緬懷郁達(dá)夫先生與聯(lián)句四絕 其一 近現(xiàn)代 · 孫俊在
七言絕句 押尤韻
民國(guó)廿三、廿四年,郁先生正在潛心鉆研英國(guó)詩(shī)人Wordsworth的詩(shī),間亦從事翻譯,并將譯稿示我參閱,不恥下問(wèn)。我當(dāng)時(shí)正在復(fù)旦大學(xué)擔(dān)任英語(yǔ)教師,他曾對(duì)我說(shuō):“翻譯不是容易的事,翻譯文學(xué)作品,更非易事,尤其是譯詩(shī)困難更多,要精確、要傳神,談何容易,”我認(rèn)為他的看法完全正確,因?yàn)?/span>我也有同樣的體會(huì)。郁先生好飲,酷嗜紹興大花雕黃酒。有一次拉我到漢口路馬上侯酒店小飲,我不善飲酒,但也只能奉陪,以免掃興。席間暢談中西文學(xué)之馀,戲作順口溜聯(lián)句七絕四首(蟬聯(lián)體)。
閑處無(wú)聊上酒樓(郁),長(zhǎng)街人影夕陽(yáng)收(孫)。
小窗光暗燈來(lái)早(郁),佳味三盤酒一甌(孫)。